Οι πρώτες ελληνικές μεταφράσεις του Florian

Part of : Ελληνικά : φιλολογικό, ιστορικό και λαογραφικό περιοδικό σύγγραμμα ; Vol.45, No.2, 1995, pages 317-323

Issue:
Pages:
317-323
Parallel Title:
The First Translations of Florian in Greek
Author:
Abstract:
Jean-Pierre Claris de Florian (1754-1794) was a dramatist, novelist and fabulist, hardly known nowdays, though popular among the European reading public of his days. Greek translations of Florian's work bear witness to the wide interest in French literature during the period from the late 18th c. to the middle of the 19th c. In 1796, the pastoral Galatée (1784) was published in Vienna, translated by Antonios Koronios. The translator, one of Rigas Velestinlis' companios, replaced the interpolated verses of the French original with pieces of verse derived from oral or written Phanariot poetry. Of the initial verses of the 26 songs of Γαλάτεια quoted in the article, 14 are shown to be additions to the known corpus of Phanariot poetry. In the Collection of Various Fiction (Corfu, 1807) of Ioannis Kaskabas, the translation of the novelette «Sophronime» (1784), was published without any mention of the writer' name, occasioning claims that Σωφρόνιμος was an original Greek work. Three translations of Florian's Fables (1792) were published in the pre-Revolutionary journals Ermis ο Logios (1817) and Melissa (1821). Several of Florian's novels were translated after the establishment of the Greek State, while it ought to be mentioned that the first two Greek translations in print of Don Quixote were based on Florian's paraphrase (Don Quichotte de la Manche, 1809).
Subject:
Subject (LC):